Oversetting/oversettelse

Siden Finn-Erik Vinje finner ord som anrettelse (av skade) og besettelse (av en stilling), mener han å ha rett i at oversetting i navnet ”Institutt for fremmedspråk og oversetting” ved Universitetet i Agder burde ha vært oversettelse.

I innlegget Vinje svarer skriver han han har slått opp i sin riksmålsordbok fra 1947. Før det hevda Vinje (Utdanning nr. 19/07), med henvisning til et nettsøk han skal ha foretatt, at oversetting nærmest var ”ikke-eksisterende”. Vi påpekte at google.no gav oss nær 70.000 treff på samme ord (i skrivende stund nærmer det seg faktisk 100.000). Nå har visst Vinje helt glemt at han påstod å ha gjort et slikt nettsøk. I stedet har han altså lett i riksmålsordboka. Fortsett med det, Vinje, så får heller vi andre konsentrere oss om hvordan språket er og utvikler seg i 2008.

Vinje klarer heller ikke å få med seg at vi i innlegget vårt (Utdanning nr. 2/08) skrev at oversetting og oversettelse ”tenderer mot” ulike betydninger. Vi gav også et illustrerende eksempel fra ei Internettside på bruk som peker i den retning. Men Vinje skriver friskt og freidig som om vi har satt opp et absolutt skille mellom -ing og -else i sin alminnelighet – at vi altså har formulert en generell regel. Som alle vil skjønne, har vi ikke det. Her argumenterer Vinje behendig mot stråmenn.

Vinjes viktigste argument er og blir en henvisning til den over seksti år gamle riksmålsordboka. Riktignok nevner han en ”fyldig studie” han har skrevet på 70-tallet. Så vidt vi vet, dreier denne ”studien” seg om et xerox-kopiert manuskript, ikke et publisert og allment tilgjengelig forskningsarbeid.

Hvor mye Vinje enn vil beklage det, så er nok navnet ”Institutt for fremmedspråk og oversetting” ved Universitetet i Agder språklig helt i tråd med dagens bruk. Så får Vinje heller fortsette å ri sine kjepphester som han vil.