Arabiske visdomsord

Arabiska visdomsord
Av Bengt Knutsson
230 sider
Carlsson Bokförlag

I visdomsord og ordtak ligger mye oppsamlet livslærdom. Ikke sjelden griper både talere og skribenter til ordtak når de skal poengtere noe. En del av våre norske ordtak har sin opprinnelse i våre nære språkområder.

Araberne er gode når det gjelder ord. I boka "Arabiska visdomsord" lar svenske Bengt Knutsson oss bli kjent med hvordan man i det arabiske språkområdet i tale og skrift kan understreke sine meninger ved å formidle den gjennom et ordspråk, i boka finner vi 316 slike. Knutsson er dosent i semittiske språk ved Universitetet i Lund, og han har hatt lange opphold i arabiske land. Innledningsvis i boka skriver han om de utfordringene han har møtt når det gjelder å overføre til svensk den tankeverdenen som avspeiles i arabiske ordspråk. Det fins ifølge forfatteren hele 99 navn på Allah. Det hundrede, det mest fornemme, det kjenner bare kamelen. Knutsson har oversatt Allah med Gud, og han supplerer med å nevne at arabiske kristne bruker begrepet Allah om den Gud de tilber!

Noen eksempler på ordspråk (i norsk språkdrakt): "Den beste gaven er god forstand, den verste ulykken er uforstand", "Hva du gir til veldedighet, skal rikelig gis tilbake", "La din hund sulte, så følger den deg", "Slektninger er skorpioner", "Da jeg sa sannheten, hadde jeg ikke en eneste venn tilbake", "Teori er et tre, praksis dets frukt".

Ordtakene er først gjengitt på arabisk, så transkribert til bokstaver i det latinske alfabetet, for til slutt å være oversatt til svensk. I Sverige er det mange arabisktalende personer, og tallet i Norge er heller ikke lite. Boka kan derfor fungere som et fint bindeledd mellom de to kulturer – den arabiske og den nordiske.

Powered by Labrador CMS