Tenha um feriado encantador!

Editor e todos os repórteres têm o feriado. Você não encontrará observações novas neste lugar antes de agosto de 4.

Kjære leser, la både tittel og ingress forundre deg. Meninga med denne artikkelen var bare å opplyse at redaktøren og journalistene har ferie fra å skrive for nettet, og at du sannsynligvis ikke vil finne noe nytt på dette nettstedet før 4. august.
Samtidig bruker vi sommerhilsenen vår til å tipse om et par kreative muligheter til å bruke nettet ved å slå et slag for 2. fremmedspråk og krl-faget, i denne omgangen  tilfeldigvis portugisisk og kristendomsdelen av livssynsfaget.
Oversettingsprogram
Ved hjelp av oversettingsprogrammet http://babelfish.altavista.com
har vi fått oversatt følgende engelske titteltekst til portugisisk:
"Have a lovely holiday" blir "Tenha um feriado encantador".
Oversatt tilbake fra portugisisk til engelsk, gir denne teksten:
"It has a charming holiday".
Tilsvarende har vi gjort med ingressen:
Den engelske teksten "Editor and all the reporters are on holiday. You will not find new notices in this place before August of 4" blir oversatt til " Editor e todos os repórteres estão no feriado. Você não encontrará observações novas neste lugar antes de agosto de 4".
Oversatt tilbake fra portugisisk til engelsk, får vi denne teksten:
" Publisher and all the reporters are in the holiday. You he will not find new comments in this place before August of  4".
Som vi ser er det nødvendig å kryssjekke hva vi skriver, dersom vi vil unngå å gå Vår Herre i næringa og skape mer babelsk forvirring, jfr. Første Mosebok hvor det fortelles om Herren som kom for ned for å se på byen og tårnet som menneskene bygde. Herren sa:
«Se, de er ett folk, og samme språk har de alle. Dette er det første de tar seg fore. Nå vil ingen ting være umulig for dem, hva de så finner på å gjøre. La oss stige ned og forvirre deres språk, så den ene ikke skjønner hva den andre sier!» Så spredte Herren dem derfra ut over hele jorden, og de holdt opp med å bygge på byen. Derfor kalte de den Babel. For der forvirret Herren all verdens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden".
Bibelen på nettet
For deg som fortsatt henger med, kan vi gi et annet tips om mer ordlek på Internett. Under et møte daværende kirke- og utdanningsminister Gudmund Hernes, fikk vi høre om hvordan han forberedte seg til det første måltid med landets biskoper. Statsråden var i tvil om han kunne servere vin til middagen.
Ved et kreativt søk på http://www.bibelen.no skaffet han seg oversikt over hva det står om vin i Bibelen. En utskrift ga 124 treff, henholdsvis 100 i Det gamle testamente og 24 i Det nye testamente.
Ved å slå om seg med bibelsitater, sjarmerte han bispekollegiet i senk, blant annet med sitat fra Paulus' brevbunke, henholdsvis til romerne og Timoteus hvor han gir noen råd om samhold i menigheten:
"Så la oss gjøre det vi kan for å bevare freden og bygge opp fellesskapet. Ødelegg ikke Guds verk på grunn av mat. Alt er nok rent, men det blir noe ondt for den som spiser og kjenner det som et fall. Derfor er det riktig ikke å spise kjøtt eller drikke vin eller gjøre andre ting som fører din bror til fall".
I første brev til Timoteus hvor forskjellige grupper i menigheten blir omtalt, heter det: "Drikk ikke lenger bare vann, men bruk litt vin for din mage".
Med det ønsker vi alle være vår lesere en god sommer med et Paulus-sitat til galaterne:
"Dere er kalt til frihet, brødre. La bare ikke friheten bli et påskudd for den syndige natur, men tjen hverandre i kjærlighet".
Peace and love!
Paz e amor!